3 grudnia 2024

Tłumaczenie dokumentacji medycznej - zwykłe czy przysięgłe?

Tłumaczenia dokumentacji medycznej mogą budzić wiele pytań – kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe, a kiedy konieczne jest przysięgłe? W tym artykule dzielę się z Tobą informacjami, które pomogą Ci sprawnie załatwić formalności i uniknąć niepotrzebnych kosztów.

W naszym życiu zdarzają się różne sytuacje, kiedy możemy potrzebować tłumaczenia dokumentacji medycznej. Decyzja o rozpoczęciu lub kontynuacji leczenia za granicą, konieczność konsultacji z lekarzem po wypadku na zagranicznych wakacjach czy załatwianie formalności związanych z rentą lub emeryturą – to tylko niektóre przykłady, w których tłumaczenie dokumentów medycznych staje się niezbędne.

Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego zauważam, że wielu moich Klientów ma dylemat, jaki rodzaj tłumaczenia wybrać: zwykłe czy przysięgłe. Dlatego w dzisiejszym artykule wyjaśnię różnice między tymi opcjami, aby pomóc Ci podjąć najlepszą decyzję.

Różnice między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

Przede wszystkim chciałabym Cię zapewnić, że tłumaczenie zwykłe nie oznacza, że jako tłumacz mniej się do takiego tłumaczenia przykładam. Wręcz przeciwnie, każdy dokument tłumaczę z taką samą starannością i uwagą. 

Różnice pojawiają się na poziomie “technicznego” charakteru tłumaczenia.

Tłumaczenie zwykłe: służy do zapoznania się z treścią dokumentu. Jest jak pomocny translator – dostarcza informacji, ale nie ma mocy prawnej. Przykładowo: chcesz wiedzieć, co mówi wypis szpitalny, zanim udasz się do lekarza.

Tłumaczenie przysięgłe: daje odbiorcy, któremu przedkładasz dokumentację medyczną pewność, że tłumaczenie jest wiernym odzwierciedleniem treści oryginału. Takie tłumaczenie wykonuje osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Aby upewnić się, że wybrany przez Ciebie tłumacz spełnia wymagania formalne, możesz sprawdzić listę tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Znajdziesz tam również mój profil.

Potwierdzenie jakości i wiarygodności tłumaczenia

W przypadku tłumaczenia zwykłego celem jest przede wszystkim dostarczenie informacji o treści dokumentu. Ta forma nie wymaga więc formalnego potwierdzenia jego wiarygodności.

Z kolei tłumaczenie przysięgłe gwarantuje zgodność tłumaczenia z oryginałem i jednocześnie zgodność z wymaganiami formalnymi. Jak wygląda takie uwierzytelnienie? Już tłumaczę.

Każdą stronę tłumaczenia przysięgłego opatruję okrągłą pieczęcią, na której znajdują się moje dane osobowe oraz numer na liście Ministerstwa Finansów potwierdzający moje kwalifikacje jako tłumacza przysięgłego. Dodatkowo zamieszczam datę oraz swój podpis, aby zagwarantować, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i spełnia wymogi formalne. Dane dotyczące tłumaczenia zapisuję w repertorium czynności tłumacza przysięgłego, czyli rejestrze wszystkich tłumaczeń uwierzytelnionych, jakie wykonałam.

Cena tłumaczenia – co warto wiedzieć?

Wybór trybu tłumaczenia wpływa również na jego cenę. Przede wszystkim stawka za stronę rozliczeniową tłumaczenia przysięgłego jest wyższa od stawki tłumaczenia zwykłego. Wynika to z dodatkowych wymagań formalnych i gwarancji jakości.

Dodatkowo musisz wziąć pod uwagę, że dla każdego z tych trybów inaczej liczy się stronę rozliczeniową. I tak:

  • Tłumaczenie zwykłe: jedna strona rozliczeniowa to 1500 znaków ze spacjami.
  • Tłumaczenie przysięgłe: jedna strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.

Jak więc widzisz, choć różnice są “techniczne”, to jednak mają spore znaczenie. Pozostaje pytanie: kiedy jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych, a kiedy zwykłe? Mały spoiler: są również sytuacje, gdy tłumaczenie dokumentów medycznych w ogóle nie jest potrzebne.

Kiedy tłumaczenie zwykłe wystarczy?

Z mojego doświadczenia wynika, że w wielu przypadkach tłumaczenie zwykłe jest w zupełności wystarczające w następujących sytuacjach, np.:

  • Konsultacja z lekarzem rodzinnym: Jeśli chcesz pokazać wyniki badań swojemu lekarzowi pierwszego kontaktu, aby omówić dalsze leczenie, tłumaczenie zwykłe będzie wystarczające. Lekarzowi zależy przede wszystkim na zrozumieniu diagnozy i zaleceń, a nie na formalnej weryfikacji dokumentu.
  • Wizyta u specjalisty: Podobnie, jak w przypadku lekarza rodzinnego, lekarz będzie zainteresowany przede wszystkim treścią medyczną dokumentu, a nie jego formą prawną.
  • Własne archiwum:  Nawet jeśli zwykłe tłumaczenie wystarczy lekarzowi, warto zachować kopię oryginalnego dokumentu i jego tłumaczenia dla własnych potrzeb.

Dlatego, zanim zainwestujesz w tłumaczenie przysięgłe, polecam, abyś upewniła się/upewnił u swojego lekarza, czy faktycznie takie jest konieczne.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne?

Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej jest wymagane, gdy:

  • Dokumenty mają być użyte w sądzie – np. w sprawach o odszkodowanie.
  • W sprawach związanych z ubezpieczeniem, wnioski o wypłatę odszkodowania, zwrotu kosztów leczenia.
  • Przedstawiasz dokumenty w urzędach lub instytucjach – np. składając wnioski o rentę, emeryturę czy zasiłek zdrowotny.
  • Składasz dokumenty związane z imigracją – np. raporty medyczne wymagane przez władze imigracyjne.

Jak widzisz, przy wszelkich sprawach urzędowych z góry wiadomo, że będzie wymagane tłumaczenie uwierzytelnione.

Kiedy tłumaczenie dokumentacji medycznej nie jest potrzebne?

Potwierdziłam to osobiście u kilku największych polskich ubezpieczycieli i okazuje się, że tłumaczenie dokumentacji medycznej nie jest wymagane, jeśli zgłaszasz szkodę z ubezpieczenia turystycznego. Pracownicy firm ubezpieczeniowych, z których rozmawiałam, zapewnili mnie, że wymagają wyłącznie oryginalnych dokumentów. Myślę, że to informacja warta zapamiętania.

Co warto zrobić przed podjęciem decyzji?

Aby uniknąć niepotrzebnych kosztów, polecam:

  • Skonsultować się z lekarzem – zapytaj, czy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne w Twoim przypadku.
  • Sprawdzić wymagania instytucji – upewnij się, jakie dokumenty są wymagane i w jakiej formie.

Mam nadzieję, że ten artykuł rozwiał Twoje wątpliwości co do wyboru trybu tłumaczenia. Jeśli nadal zastanawiasz się, jaka opcja będzie dla Ciebie najlepsza, skontaktuj się ze mną, a pomogę Ci wybrać odpowiednie rozwiązanie. Oferuję profesjonalne tłumaczenia przysięgłe i zwykłe dokumentacji medycznej z języka niemieckiego i na język niemiecki. Możesz skontaktować się ze mną telefonicznie pod numerem 502 740 046 lub mailowo na biuro@inspiriotlumaczenia.pl.

Jeśli jesteś we Wrocławiu, zapraszam również do osobistego kontaktu w moim biurze. Chętnie odpowiem na Twoje pytania i pomogę w załatwieniu formalności. Szczegóły dotyczące lokalizacji znajdziesz tutaj.

Ewa Pokorny – Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, uśmiechnięta, siedząca na różowym fotelu, w białej koszuli, na tle biblioteki

Nazywam się Ewa Pokorny

Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego.
Od lat pomagam klientom sprawnie załatwiać formalności, a teraz chcę się podzielić z Tobą swoją wiedzą. Dzięki moim poradom przekonasz się, że tłumaczenia nie muszą być stresujące. 
Razem przejdziemy przez każdą biurokratyczną przeszkodę!

Przeczytaj więcej:

Zamów bezpłatną wycenę




    Administratorem Twoich danych podanych w formularzu jest Inspirio Ewa Pokorny. Z zasadami przetwarzania zapoznasz się w Polityce Prywatności.

    Tłumaczenia dokumentacji medycznej mogą budzić wiele pytań – kiedy wystarczy tłumaczenie zwykłe, a kiedy konieczne jest przysięgłe? W tym artykule dzielę się z Tobą informacjami, które pomogą Ci sprawnie załatwić formalności i uniknąć niepotrzebnych kosztów.

    W naszym życiu zdarzają się różne sytuacje, kiedy możemy potrzebować tłumaczenia dokumentacji medycznej. Decyzja o rozpoczęciu lub kontynuacji leczenia za granicą, konieczność konsultacji z lekarzem po wypadku na zagranicznych wakacjach czy załatwianie formalności związanych z rentą lub emeryturą – to tylko niektóre przykłady, w których tłumaczenie dokumentów medycznych staje się niezbędne.

    Jako tłumacz przysięgły języka niemieckiego zauważam, że wielu moich Klientów ma dylemat, jaki rodzaj tłumaczenia wybrać: zwykłe czy przysięgłe. Dlatego w dzisiejszym artykule wyjaśnię różnice między tymi opcjami, aby pomóc Ci podjąć najlepszą decyzję.

    Różnice między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym

    Przede wszystkim chciałabym Cię zapewnić, że tłumaczenie zwykłe nie oznacza, że jako tłumacz mniej się do takiego tłumaczenia przykładam. Wręcz przeciwnie, każdy dokument tłumaczę z taką samą starannością i uwagą. 

    Różnice pojawiają się na poziomie “technicznego” charakteru tłumaczenia.

    Tłumaczenie zwykłe: służy do zapoznania się z treścią dokumentu. Jest jak pomocny translator – dostarcza informacji, ale nie ma mocy prawnej. Przykładowo: chcesz wiedzieć, co mówi wypis szpitalny, zanim udasz się do lekarza.

    Tłumaczenie przysięgłe: daje odbiorcy, któremu przedkładasz dokumentację medyczną pewność, że tłumaczenie jest wiernym odzwierciedleniem treści oryginału. Takie tłumaczenie wykonuje osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Aby upewnić się, że wybrany przez Ciebie tłumacz spełnia wymagania formalne, możesz sprawdzić listę tłumaczy przysięgłych na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Znajdziesz tam również mój profil.

    Potwierdzenie jakości i wiarygodności tłumaczenia

    W przypadku tłumaczenia zwykłego celem jest przede wszystkim dostarczenie informacji o treści dokumentu. Ta forma nie wymaga więc formalnego potwierdzenia jego wiarygodności.

    Z kolei tłumaczenie przysięgłe gwarantuje zgodność tłumaczenia z oryginałem i jednocześnie zgodność z wymaganiami formalnymi. Jak wygląda takie uwierzytelnienie? Już tłumaczę.

    Każdą stronę tłumaczenia przysięgłego opatruję okrągłą pieczęcią, na której znajdują się moje dane osobowe oraz numer na liście Ministerstwa Finansów potwierdzający moje kwalifikacje jako tłumacza przysięgłego. Dodatkowo zamieszczam datę oraz swój podpis, aby zagwarantować, że tłumaczenie jest zgodne z oryginałem i spełnia wymogi formalne. Dane dotyczące tłumaczenia zapisuję w repertorium czynności tłumacza przysięgłego, czyli rejestrze wszystkich tłumaczeń uwierzytelnionych, jakie wykonałam.

    Cena tłumaczenia – co warto wiedzieć?

    Wybór trybu tłumaczenia wpływa również na jego cenę. Przede wszystkim stawka za stronę rozliczeniową tłumaczenia przysięgłego jest wyższa od stawki tłumaczenia zwykłego. Wynika to z dodatkowych wymagań formalnych i gwarancji jakości.

    Dodatkowo musisz wziąć pod uwagę, że dla każdego z tych trybów inaczej liczy się stronę rozliczeniową. I tak:

    • Tłumaczenie zwykłe: jedna strona rozliczeniowa to 1500 znaków ze spacjami.
    • Tłumaczenie przysięgłe: jedna strona rozliczeniowa to 1125 znaków ze spacjami.

    Jak więc widzisz, choć różnice są “techniczne”, to jednak mają spore znaczenie. Pozostaje pytanie: kiedy jest potrzebne tłumaczenie przysięgłe dokumentów medycznych, a kiedy zwykłe? Mały spoiler: są również sytuacje, gdy tłumaczenie dokumentów medycznych w ogóle nie jest potrzebne.

    Kiedy tłumaczenie zwykłe wystarczy?

    Z mojego doświadczenia wynika, że w wielu przypadkach tłumaczenie zwykłe jest w zupełności wystarczające w następujących sytuacjach, np.:

    • Konsultacja z lekarzem rodzinnym: Jeśli chcesz pokazać wyniki badań swojemu lekarzowi pierwszego kontaktu, aby omówić dalsze leczenie, tłumaczenie zwykłe będzie wystarczające. Lekarzowi zależy przede wszystkim na zrozumieniu diagnozy i zaleceń, a nie na formalnej weryfikacji dokumentu.
    • Wizyta u specjalisty: Podobnie, jak w przypadku lekarza rodzinnego, lekarz będzie zainteresowany przede wszystkim treścią medyczną dokumentu, a nie jego formą prawną.
    • Własne archiwum:  Nawet jeśli zwykłe tłumaczenie wystarczy lekarzowi, warto zachować kopię oryginalnego dokumentu i jego tłumaczenia dla własnych potrzeb.

    Dlatego, zanim zainwestujesz w tłumaczenie przysięgłe, polecam, abyś upewniła się/upewnił u swojego lekarza, czy faktycznie takie jest konieczne.

    Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne?

    Tłumaczenie przysięgłe dokumentacji medycznej jest wymagane, gdy:

    • Dokumenty mają być użyte w sądzie – np. w sprawach o odszkodowanie.
    • W sprawach związanych z ubezpieczeniem, wnioski o wypłatę odszkodowania, zwrotu kosztów leczenia.
    • Przedstawiasz dokumenty w urzędach lub instytucjach – np. składając wnioski o rentę, emeryturę czy zasiłek zdrowotny.
    • Składasz dokumenty związane z imigracją – np. raporty medyczne wymagane przez władze imigracyjne.

    Jak widzisz, przy wszelkich sprawach urzędowych z góry wiadomo, że będzie wymagane tłumaczenie uwierzytelnione.

    Kiedy tłumaczenie dokumentacji medycznej nie jest potrzebne?

    Potwierdziłam to osobiście u kilku największych polskich ubezpieczycieli i okazuje się, że tłumaczenie dokumentacji medycznej nie jest wymagane, jeśli zgłaszasz szkodę z ubezpieczenia turystycznego. Pracownicy firm ubezpieczeniowych, z których rozmawiałam, zapewnili mnie, że wymagają wyłącznie oryginalnych dokumentów. Myślę, że to informacja warta zapamiętania.

    Co warto zrobić przed podjęciem decyzji?

    Aby uniknąć niepotrzebnych kosztów, polecam:

    • Skonsultować się z lekarzem – zapytaj, czy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne w Twoim przypadku.
    • Sprawdzić wymagania instytucji – upewnij się, jakie dokumenty są wymagane i w jakiej formie.

    Mam nadzieję, że ten artykuł rozwiał Twoje wątpliwości co do wyboru trybu tłumaczenia. Jeśli nadal zastanawiasz się, jaka opcja będzie dla Ciebie najlepsza, skontaktuj się ze mną, a pomogę Ci wybrać odpowiednie rozwiązanie. Oferuję profesjonalne tłumaczenia przysięgłe i zwykłe dokumentacji medycznej z języka niemieckiego i na język niemiecki. Możesz skontaktować się ze mną telefonicznie pod numerem 502 740 046 lub mailowo na biuro@inspiriotlumaczenia.pl.

    Jeśli jesteś we Wrocławiu, zapraszam również do osobistego kontaktu w moim biurze. Chętnie odpowiem na Twoje pytania i pomogę w załatwieniu formalności. Szczegóły dotyczące lokalizacji znajdziesz tutaj.

    Ewa Pokorny – Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, uśmiechnięta, siedząca na różowym fotelu, w białej koszuli, na tle biblioteki
    Ewa Pokorny – Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, uśmiechnięta, siedząca na różowym fotelu, w białej koszuli, na tle biblioteki

    Nazywam się Ewa Pokorny

    Jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego.
    Od lat pomagam klientom sprawnie załatwiać formalności, a teraz chcę się podzielić z Tobą swoją wiedzą. Dzięki moim poradom przekonasz się, że tłumaczenia nie muszą być stresujące. 
    Razem przejdziemy przez każdą biurokratyczną przeszkodę!

    Przeczytaj więcej:

    inspirio.

    tłumacz przysięgły języka niemieckiego
    Ewa pokorny

    tłumacz przysięgły języka niemieckiego - Ewa pokorny

    Metalowców 25/lok. 36
    54-156 Wrocław

    godziny otwarcia:
    pn – pt 8.00 – 19.00
    sobota 9.00 – 13.00

    bądźmy w kontakcie